sábado, 1 de febrero de 2014

La traducción audiovisual


Por lo general no se conoce la técnica de subtitulación, por ello es bastante común oír que una película o material audiovisual no está bien subtitulado porque no aparecen exactamente las palabras que dicen los actores. Lo cierto es que en subtitulación se puede llegar a la merma de alrededor del 75 % de las palabras.

La subtitulación tiene muchas ventajas, pero también tiene desventajas. Vamos a decir algunas, aunque podéis echar un vistazo en este artículo: en primer lugar, es una solución más barata que el doblaje; en segundo lugar, es una gran herramienta de aprendizaje; es apta para personas con deficiencias auditivas; permite oír a la vez las voces originales; y, por último, se realiza más rápidamente que el doblaje. No obstante, tiene también algunos inconvenientes: principalmente puede distraer al público de la película y transmitir menos información.

Comencemos por el principio; la velocidad media de lectura es de entre 3,5 y 4 palabras por segundo. También sabemos que es imposible transmitir la misma información por vía oral que por vía escrita con el mismo tiempo. Por ello, es necesario hacer una poda de la forma del mensaje, pero intentando mantener al máximo el contenido que se transmitía originalmente. Es imposible crear subtítulos para la totalidad del guión debido a las restricciones espacio-temporales que exige este tipo de traducción.

Hay mucha teoría acerca de la subtitulación, pero en esencia debe condensarse el mensaje todo lo posible para que pueda ser legible para el espectador y que este, a la vez, pueda ver cómodamente la película. Aun así, toda la teoría de subtitulación se basa en distintos estudios que se han hecho sobre la velocidad media de lectura y comprensión, así que no son en absoluto medidas arbitrarias y siguen unas reglas concretas. Cuántas veces habremos oído que alguien no quiere ver cine en versión original porque no disfruta de la película. En la mayoría de estos casos, probablemente la culpa sea de la subtitulación, que no ha condensado lo suficiente el mensaje, y por esta razón a mucha gente no le da tiempo a ver la película a la vez que lee el subtítulo.

Nosotros hemos creado un ejemplo, basándonos en la transcripción del vídeo del otro día. Aunque no es perfecto del todo (no le hemos dedicado el tiempo que hubiéramos querido), supongo que os hacéis una idea del funcionamiento de la subtitulación. 



Eso es todo por hoy, ¡hasta pronto!

Más información: