sábado, 1 de febrero de 2014

La traducción audiovisual


Por lo general no se conoce la técnica de subtitulación, por ello es bastante común oír que una película o material audiovisual no está bien subtitulado porque no aparecen exactamente las palabras que dicen los actores. Lo cierto es que en subtitulación se puede llegar a la merma de alrededor del 75 % de las palabras.

La subtitulación tiene muchas ventajas, pero también tiene desventajas. Vamos a decir algunas, aunque podéis echar un vistazo en este artículo: en primer lugar, es una solución más barata que el doblaje; en segundo lugar, es una gran herramienta de aprendizaje; es apta para personas con deficiencias auditivas; permite oír a la vez las voces originales; y, por último, se realiza más rápidamente que el doblaje. No obstante, tiene también algunos inconvenientes: principalmente puede distraer al público de la película y transmitir menos información.

Comencemos por el principio; la velocidad media de lectura es de entre 3,5 y 4 palabras por segundo. También sabemos que es imposible transmitir la misma información por vía oral que por vía escrita con el mismo tiempo. Por ello, es necesario hacer una poda de la forma del mensaje, pero intentando mantener al máximo el contenido que se transmitía originalmente. Es imposible crear subtítulos para la totalidad del guión debido a las restricciones espacio-temporales que exige este tipo de traducción.

Hay mucha teoría acerca de la subtitulación, pero en esencia debe condensarse el mensaje todo lo posible para que pueda ser legible para el espectador y que este, a la vez, pueda ver cómodamente la película. Aun así, toda la teoría de subtitulación se basa en distintos estudios que se han hecho sobre la velocidad media de lectura y comprensión, así que no son en absoluto medidas arbitrarias y siguen unas reglas concretas. Cuántas veces habremos oído que alguien no quiere ver cine en versión original porque no disfruta de la película. En la mayoría de estos casos, probablemente la culpa sea de la subtitulación, que no ha condensado lo suficiente el mensaje, y por esta razón a mucha gente no le da tiempo a ver la película a la vez que lee el subtítulo.

Nosotros hemos creado un ejemplo, basándonos en la transcripción del vídeo del otro día. Aunque no es perfecto del todo (no le hemos dedicado el tiempo que hubiéramos querido), supongo que os hacéis una idea del funcionamiento de la subtitulación. 



Eso es todo por hoy, ¡hasta pronto!

Más información: 

viernes, 24 de enero de 2014

La formación continua del traductor

Todos los profesionales deben estar al día en su ámbito profesional, y el traductor, por supuesto, no es una excepción. Los traductores son uno de los gremios más al día; tal vez debido a su interdisciplinariedad, tal vez porque en un mundo globalizado como en el que vivimos cualquier noticia es inmediata y llega a cualquier punto del mundo. De tal tarea se encarga un traductor y, por ejemplo, si aparece algún invento, es de los primeros en comprender su funcionamiento. Si no, ¿cómo puede un intérprete explicárselo a cientos de personas en una conferencia? Ya no es solo conocimiento de las normas lingüísticas (que aunque la gente no lo crea, cambian constantemente), debemos conocer los temas de actualidad; tampoco debemos obviar las aplicaciones informáticas: avanzan muy rápido y hay que aprender constantemente (las memorias de traducción aparecieron hace relativamente poco y ahora todo el mundo las utiliza). 

Por supuesto, hay muchas posibilidades de formación y de actualización profesional de pago. Muchas asociaciones organizan talleres y cursos; varias universidades imparten másteres relacionados con la traducción; aunque también se puede aprender a programar, algo que podría servirnos en la localización o incluso como profesores con los cursos del Instituto Cervantes. Aquí tenéis información sobre algunos másteres en España. 



Por suerte, cada vez hay más opciones de formación gratuitas y por internet. En la plataforma de educación virtual (y gratuita) Coursera, este 5 de mayo comienza un curso sobre corrección y estilo en español. Nosotros ya estamos inscritos, ¡y tiene muy buena pinta! Aparte de Coursera, también hay otras páginas que realizan la misma función; es recomendable meterse de vez en cuando para ver si se ha anunciado algún curso nuevo que nos interese. Tenemos edX (creada por el MIT y Harvard) y Miriada X (española); estas junto con la anterior son las más importantes. En edX, ayer comenzó un curso sobre los principios de redacción en inglés (la segunda parte). En otra plataforma, llamada Class Central, comienza un curso sobre el idioma y la cultura chinos (en inglés) en febrero. No podemos dejar de mencionar este curso de interpretación simultánea inglés-español que se imparte desde la Jaume I. Esos son los cursos más interesantes que hay en los próximos meses relacionados directamente con la traducción.

Si queremos aprender a manejar Excel como si fuésemos sus creadores, es recomendable echarle un vistazo a este blog, ya que tiene tutoriales para todo. O podemos empezar a aprender un idioma, ¿por qué no? Hay varias opciones, tenemos Busuu, Livemocha y hace poco ha aparecido Duolingo.

Esto es todo por hoy, esperamos que todos estos enlaces os resulten útiles y continuéis aprendiendo, siempre con ganas y curiosidad.

miércoles, 8 de enero de 2014

Donde manda patrón, no manda... ¿revisor?

Nos llamó la atención una noticia (de la que hemos extraído la foto que adorna la entrada).

(Bueno, «sorprendió», lo que se dice «sorprendió»... Tristemente, es de lo más normal ver faltas de ortografía u ortotipografía en todas partes: carteles, publicaciones, etcétera.).

Al parecer los granadinos, que hacen muy bien en dedicarle un monumento a Lorca, se llevaron las manos a la cabeza al percatarse de que en la inscripción, que aparece aquí abajo, hay unas cuantas faltas de bulto. Y la menos chocante de todas, por darse sistemáticamente por doquier, es que no hayan usado comillas latinas. Podría ponérsele un pero más: la frase es difícil de comprender.

¿Nadie se lee estas cosas antes de mandarlas grabar?

viernes, 3 de enero de 2014

Asociaciones de traducción (y III)

Asociación internacional
La asociación Mediterranean Editors and Translators («correctores y traductores mediterráneos») tiene su sede en Barcelona; no obstante, solo publican en inglés. Agrupan a los proveedores de servicios lingüísticos (LSP, en inglés), ya sean autónomos, agencias, empresas o instituciones. La componen LSP que trabajan principalmente del o hacia el inglés. Los miembros son principalmente profesores de idiomas, de las ciencias básicas y de las sociales, lingüistas y traductores.

Confían en un desarrollo profesional continuo, con la ayuda de los demás y para servir a la actual sociedad del conocimiento. 

Por otro orden de cosas, organizan en Barcelona un programa de talleres que se lleva a cabo anualmente en primavera; además, organizan una conferencia anual en una ciudad mediterránea. Al igual que la mayoría de las asociaciones, cuentan con un directorio de profesionales y ponen en la página web trabajos disponibles; también publican un calendario de actividades, tienen un archivo con las actividades realizadas, y tutoriales. El objetivo principal de las actividades que realizan es difundir el conocimiento de los participantes.

Esta asociación nació para que los LSP compartieran información para mejorar su práctica; puesto que, al ser un campo tan interdisciplinar, los profesionales necesitan compartir información con sus colegas. Pretenden, en primer lugar, crear una red estable para que sus miembros puedan compartir información en inglés, y así mejorar la calidad de sus servicios; en segundo lugar, quieren estimular la investigación en los países del Mediterráneo y ayudar a sus miembros a hacer más visibles sus conocimientos; y por último, intentan que los clientes y los proveedores de servicios lingüísticos se entiendan mutuamente y se ajusten a las necesidades del otro.

viernes, 27 de diciembre de 2013

Informe de lectura

En clase hemos estado viendo las posibles salidas laborables que tiene un traductor; aparte de revisión, proofreading, localización, gestión de proyectos, terminología y la más obvia, traducción, tenemos otra salida algo desconocida: los informes de lectura. Es una tarea relativamente sencilla, pero que, después de hacernos notar también como traductores, nos puede conseguir un trabajo interesante.

En primer lugar, ¿qué es un informe de lectura? Es un escrito cuyo objetivo es proporcionarle información de una obra y su interés como posible traducción a una editorial. Como es un documento profesional, tenderá a ser lo más breve posible; una cara vale.

Para entender mejor los pasos, hicimos una especie de simulacro en clase. En primer lugar, tenemos un libro extranjero que no se ha traducido, que hemos leído y que nos ha llamado la atención positivamente. Será preferiblemente un libro de un autor de segunda fila, puesto que, si es un autor muy afianzado cuyas obras se venden bien, los derechos de traducción probablemente ya se habrán vendido en la Feria del Libro de Fráncfort. En segundo lugar, deberíamos contactar con la editorial para, primero, asegurarnos de que no hay una traducción en curso y, segundo, de que no se han vendido los derechos de traducción. En tercer lugar, buscamos editoriales que puedan estar interesadas en la publicación de la obra. Con toda esta información, pasamos a escribir el informe de lectura.

Aquí abajo aparecen el aspecto aproximado y los datos que tiene un informe de lectura corriente:


(Cabecera)
Informe de lectura
Nombre y apellidos del informador
Correo electrónico
Editorial a la que se envía
_________________________________________________________________________________________________
(Cuerpo)
Referencia bibliográfica con el título original y entre paréntesis una traducción nuestra, de redonda, con las explicaciones pertinentes. (Centrado y con una tamaño mayor que el resto del texto). 
Autor nombre y apellidos, edad si es significativa, estilo (dificultades, características) si tiene presentaciones públicas en librerías.
Desarrollo/contenido del libro Composición, trama, estilo, reseña.
Otros datos autor, editorial del libro, datos de contacto de la editorial y persona de contacto. 
Repercusión Foto, premios, blog, página en Amazon, difusión, vídeos en Youtube, ¿lo ha comprado una editorial de bolsillo?
Opinión personal por qué debería editarse, ofrecimiento de nuestros servicios; debe ser breve.
_________________________________________________________________________________________________
(Pie de página)
Número de páginas, preferiblemente con el siguiente formato: (1 de 2)

En este enlace podéis ver en PDF un ejemplo que hemos hecho nosotros.

miércoles, 25 de diciembre de 2013

¡Feliz navidad!

¡Feliz navidad a todos!

Supongo que os habéis dado cuenta, pero hace unos días cambiamos el diseño del blog a uno más moderno. Por otra parte, esperamos que disfrutéis con las entradas que hemos publicado estos últimos días y con las que publicaremos en los próximos días. También está disponible el acta de la mesa redonda que tuvo lugar el día 12, así que si no pudisteis ir o simplemente queréis recordarlo, os invitamos a leerlo.

Pasad unas muy buenas vacaciones, aunque tengamos más trabajo que durante los días de clase. Compartid el tiempo con la familia y los amigos. Y lo de siempre: no os hinchéis demasiado en las cenas y no os paséis con el alcohol. Aunque en estos días ya se sabe, es imposible decir que no.

Un saludo a todos nuestros lectores,
Los traductores visibles

Nos vemos el próximo año: 2014

lunes, 23 de diciembre de 2013

Transcripción y traducción de un vídeo

En la tabla aparece uno de los últimos ejercicios de clase. Si bien encaja dentro de uno de nuestros ámbitos preferidos, el audiovisual, la traducción que ofrecemos no sigue ningún criterio de subtitulado: no nos hemos puesto número máximo de segundos que puede aparecer un subtítulo en pantalla, ni número de caracteres, etcétera. Es una traducción, a secas.

Para esta actividad tuvimos que transcribir el siguiente vídeo:

(Consejo de traductor visible: Saltarse los siete primeros segundos).




   
El presupuesto sería el siguiente: