Memoria

1 de febrero de 2014

Después de cuatro meses, ha llegado el final del cuatrimestre y, con ello, el de esta asignatura. Por ello, termina nuestra primera etapa en este blog (aunque esperamos que haya más). 
En primer lugar, para la asignatura de Traducción Profesional FR-ES II se nos pidió crear un blog. Aunque en un primer momento pudimos cuestionarnos los beneficios, ahora estamos decididos a continuar.


En primer lugar, hemos aprendido a redactar nuestros conocimientos adquiridos a otro público; con ello, se afianzan tales conocimientos. En segundo lugar, hemos aprendido cosillas relacionadas con el diseño, cómo llamar la atención y cómo conseguir lectores. En tercer lugar, hemos aprendido a hacer informes de lectura y a transcribir vídeos; también a preparar presupuestos y facturas para cualquier tipo de trabajo. Por un lado, hemos tenido que ser mucho más cuidadosos con la forma y la presentación, pues es lo primero que se ve y lo que más llama la atención. Por otro lado, hemos tenido que contactar directamente con clientes potenciales (que, en nuestro caso, se han quedado por desgracia en eso, en potenciales).

Entramos en contacto con los siguientes:
    • Un hotel céntrico de parís (Hôtel le Bristol)
    • Una asociación francesa de tauromaquia (Association des Éleveurs Français de Taureaux de Combat) 
    • Manos Unidas
    • Greenpeace
    • Intermon Oxfam
    • Ecologistas en Acción.
    La única que nos ha contestado ha sido Greenpeace, un par de semanas más tarde, para que veamos que han recibido el mensaje y para avisarnos de que redistribuirán el aviso por si alguna sección necesita un traductor. De los demás no hemos sabido absolutamente nada: ninguno ha contestado.

    19 de enero de 2014

    Por un lado, esta semana hemos recibido contestación de Greenpeace; en ella nos dicen que nos avisarán si necesitan de alguna traducción, y reenviarán el correo electrónico a sus departamentos para ver si alguno está interesado.

    Por otro lado, esta es la última semana de clase, así que hemos estado ultimando el blog para presentarlo en clase.

    12 de enero de 2014

    Esta semana hemos puesto dos entradas en borrador. También hemos enviado un correo a otra ONG para ofrecer nuestros servicios como traductores. Por último, en clase nos hemos puesto al día con las entregas.

    5 de enero de 2014

    Esta semana hemos publicado una entrada sobre la asociación Mediterranean Editors and Translators.

    Dado que es navidad no le hemos dedicado mucho tiempo al blog, así que hemos pasado el tiempo con la familia. Por otro lado, nos estamos preparando para abrir los regalos.

    29 de diciembre de 2013

    Hemos publicado una entrada con la actividad no presencial 4 (la transcripción y traducción de un vídeo, junto al presupuesto para el proyecto). También hemos publicado otra entrada sobre los informes de lectura.

    Por otra parte, hemos enviado un correo a otra ONG para ofrecer nuestros servicios. Esta es la última entrada del año en la memoria, así que ¡felices fiestas!

    22 de diciembre de 2013

    Esta semana hemos tenido una charla sobre redacción de cartas de motivación en clase.

    Hemos publicado una entrada sobre la mesa redonda que tuvo lugar en el CES y también hemos recabado toda la información en este enlace.

    Tenemos casi listas una entrada sobre los informes de lectura, otra para la actividad no presencial 4 y la última dedicada a las asociaciones.

    De todos los correos electrónicos que hemos enviado, ninguno ha contestado.
    Esto es todo de cara a la última semana del año.

    15 de diciembre de 2013

    Esta semana hemos estado atareados con la preparación de la mesa redonda, que, por cierto, salvo algunas incidencias, ha salido bien y ha gustado. De los errores se aprende y la próxima será mejor. Estuvimos a lo largo de la semana ultimando detalles con los ponentes de ACE Traductores y Asetrad.

    En cuanto a los ejercicios de clase, hemos hecho dos: la revisión de una traducción automática y la transcripción de un vídeo con su correspondiente traducción. Les hemos preparado sendas entradas, pero de momento solo hay una publicada.

    Hemos vuelto a enviarle un correo a uno de nuestros clientes, pero siguen sin darnos respuesta. Así que le hemos enviado un correo a otro posible cliente, en este caso, una ONG.

    8 de diciembre de 2013

    Esta semana hemos publicado una entrada sobre el Premio Nacional a la Obra de un Traductor. Hemos continuado preparando la entrada sobre asociaciones francófonas y otra sobre los informes de lectura.

    Por otro lado, se ha confirmado la mesa redonda para el jueves día 12 de diciembre. En ella participarán APTIJ, Asetrad, ACE Traductores, Cálamo y Cran y AICE. En clase hemos repasado el tema de las mayúsculas y las minúsculas, y hemos visto otra salida profesional: la revisión de textos traducidos automáticamente. Estamos preparando un texto de ejemplo para publicarlo en una entrada, donde constarán el texto original, la traducción automática y nuestra versión.

    En cuanto a los posibles clientes, como ninguno ha respondido, siguen siendo posibles. ¡Que no decaiga el ánimo!

    1 de diciembre de 2013

    Esta semana hemos continuado en clase con el informe de lectura. Además, hemos comenzado a preparar una entrada sobre ello. Por otro lado, también hemos estado practicando la traducción y revisión de textos con fines publicitarios.

    Para la actividad propuesta, hemos recibido contestación de Asetrad, que se ha mostrado interesada en participar en la mesa redonda. APTIJ, ACE Traductores, UniCo y AICE también han confirmado su participación. El evento probablemente tendrá lugar el día 12 de diciembre.

    En el blog, hemos publicado la primera entrada sobre asociaciones, en la que hablaremos de dos asociaciones españolas (Asetrad y ACE Traductores), pero habrá alguna más sobre asociaciones francófonas e internacionales.

    Por último, le hemos enviado un correo electrónico a otro posible cliente. La primera vez, intentamos entrar en contacto con un hotel.

    22 de noviembre

    En clase hemos ido viendo las posibles salidas profesionales que tiene un traductor. Hace una semana, revisamos la traducción de una página web y, durante esta semana, hemos visto cómo se hace un informe de lectura.

    Por otro lado, para una parte de la tarea no presencial que se nos mandó, hemos recopilado información sobre algunas asociaciones relacionadas con la traducción que iremos publicando en las entradas del blog. La otra parte de esta actividad consistía en organizar una mesa redonda; ACE y AICE han mostrado interés en asistir. No obstante, Asetrad aún no nos ha respondido. 

    Por tanto, se ha propuesto la fecha del 11 o el 12 de diciembre para organizar unas charlas o una mesa redonda.

    En el blog, aparte de las entradas que estamos escribiendo sobre asociaciones (españolas, francófonas e internacionales), hay algunas entradas en revisión, a punto de publicarse.

    17 de noviembre

    Tenemos en borrador varias entradas. Pronto iremos publicándolas.

    Seguimos sin respuesta del primer posible cliente. Seguramente insistiremos y nos pondremos en contacto con otros.

    Cumpliendo con la tarea de esta asignatura, el equipo BG y el nuestro nos hemos repartido los componentes de una lista de asociaciones de traducción que habíamos redactado en común anteriormente. Les hemos propuesto a las que nos han tocado que vengan al CES a darse a conocer entre los alumnos nuevos. Esperamos su respuesta, que con suerte será positiva.

    A la mayor brevedad posible les dedicaremos una entrada a todas las asociaciones que nos corresponden.

    10 de noviembre

    Durante esta semana, hemos enviado un correo a nuestro posible primer cliente

    Por otra parte, hemos seguido modificando el diseño del blog, preparando las primeras entradas y revisando el contenido ya incluido. En último lugar, hemos añadido más enlaces de interés.

    En clase, hemos estado revisando la traducción al español de la página web de la Abadía de Solesmes.

    3 de noviembre

    Seguimos dándole forma a la estética del blog. Corregimos algunos errores ortotipográficos y mejoramos la redacción en ciertos puntos.

    Por otro orden de cosas, empezamos a preparar entradas. También hemos personalizado el correo mencionado en el resumen anterior con vistas a enviárselo a un posible cliente, añadiendo lo que creemos que será de su agrado y que tiene sentido añadir. 

    27 de octubre de 2013

    Antes de empezar el blog, visitamos el de otros colegas para empaparnos de la imagen, la información y los apartados más repetidos. Esta búsqueda nos permitió recopilar buenas ideas que hemos incorporado a Los traductores visibles.

    Una vez reunida toda la información, pusimos en marcha el blog y fuimos poniéndolo a nuestro gusto.

    Paralelamente, hicimos una lista de posibles clientes y redactamos una plantilla de correo electrónico en francés que adaptaremos a cada uno de ellos. Queda pendiente la revisión del mensaje por parte de un nativo.