viernes, 27 de diciembre de 2013

Informe de lectura

En clase hemos estado viendo las posibles salidas laborables que tiene un traductor; aparte de revisión, proofreading, localización, gestión de proyectos, terminología y la más obvia, traducción, tenemos otra salida algo desconocida: los informes de lectura. Es una tarea relativamente sencilla, pero que, después de hacernos notar también como traductores, nos puede conseguir un trabajo interesante.

En primer lugar, ¿qué es un informe de lectura? Es un escrito cuyo objetivo es proporcionarle información de una obra y su interés como posible traducción a una editorial. Como es un documento profesional, tenderá a ser lo más breve posible; una cara vale.

Para entender mejor los pasos, hicimos una especie de simulacro en clase. En primer lugar, tenemos un libro extranjero que no se ha traducido, que hemos leído y que nos ha llamado la atención positivamente. Será preferiblemente un libro de un autor de segunda fila, puesto que, si es un autor muy afianzado cuyas obras se venden bien, los derechos de traducción probablemente ya se habrán vendido en la Feria del Libro de Fráncfort. En segundo lugar, deberíamos contactar con la editorial para, primero, asegurarnos de que no hay una traducción en curso y, segundo, de que no se han vendido los derechos de traducción. En tercer lugar, buscamos editoriales que puedan estar interesadas en la publicación de la obra. Con toda esta información, pasamos a escribir el informe de lectura.

Aquí abajo aparecen el aspecto aproximado y los datos que tiene un informe de lectura corriente:


(Cabecera)
Informe de lectura
Nombre y apellidos del informador
Correo electrónico
Editorial a la que se envía
_________________________________________________________________________________________________
(Cuerpo)
Referencia bibliográfica con el título original y entre paréntesis una traducción nuestra, de redonda, con las explicaciones pertinentes. (Centrado y con una tamaño mayor que el resto del texto). 
Autor nombre y apellidos, edad si es significativa, estilo (dificultades, características) si tiene presentaciones públicas en librerías.
Desarrollo/contenido del libro Composición, trama, estilo, reseña.
Otros datos autor, editorial del libro, datos de contacto de la editorial y persona de contacto. 
Repercusión Foto, premios, blog, página en Amazon, difusión, vídeos en Youtube, ¿lo ha comprado una editorial de bolsillo?
Opinión personal por qué debería editarse, ofrecimiento de nuestros servicios; debe ser breve.
_________________________________________________________________________________________________
(Pie de página)
Número de páginas, preferiblemente con el siguiente formato: (1 de 2)

En este enlace podéis ver en PDF un ejemplo que hemos hecho nosotros.

miércoles, 25 de diciembre de 2013

¡Feliz navidad!

¡Feliz navidad a todos!

Supongo que os habéis dado cuenta, pero hace unos días cambiamos el diseño del blog a uno más moderno. Por otra parte, esperamos que disfrutéis con las entradas que hemos publicado estos últimos días y con las que publicaremos en los próximos días. También está disponible el acta de la mesa redonda que tuvo lugar el día 12, así que si no pudisteis ir o simplemente queréis recordarlo, os invitamos a leerlo.

Pasad unas muy buenas vacaciones, aunque tengamos más trabajo que durante los días de clase. Compartid el tiempo con la familia y los amigos. Y lo de siempre: no os hinchéis demasiado en las cenas y no os paséis con el alcohol. Aunque en estos días ya se sabe, es imposible decir que no.

Un saludo a todos nuestros lectores,
Los traductores visibles

Nos vemos el próximo año: 2014

lunes, 23 de diciembre de 2013

Transcripción y traducción de un vídeo

En la tabla aparece uno de los últimos ejercicios de clase. Si bien encaja dentro de uno de nuestros ámbitos preferidos, el audiovisual, la traducción que ofrecemos no sigue ningún criterio de subtitulado: no nos hemos puesto número máximo de segundos que puede aparecer un subtítulo en pantalla, ni número de caracteres, etcétera. Es una traducción, a secas.

Para esta actividad tuvimos que transcribir el siguiente vídeo:

(Consejo de traductor visible: Saltarse los siete primeros segundos).




   
El presupuesto sería el siguiente:

jueves, 19 de diciembre de 2013

CRÓNICA: Mesa redonda en el CES

El pasado 12 de diciembre tuvo lugar de 11.00 a 13.00 en el CES Felipe II una mesa redonda sobre asociaciones y asociacionismo en el ámbito de la Traducción e Interpretación. Fue un ejercicio académico, así que fuimos los alumnos de la asignatura de Traducción Profesional FR-ES II los que la organizamos. Intervinieron las asociaciones APTIJ, Asetrad, ACE Traductores y AICE. En un primer lugar también iba a participar UniCo, pero al final no fue posible; una pena.


En esta foto podemos ver de izquierda a derecha a Marta Guirao, nuestra jefa de estudios y moderadora de la mesa redonda; a Loli Ortigosa, en representación de APTIJ; a Arturo Peral, de ACE Traductores; a Teresa Sanz, que viene de Aice; y a Margaret Clark, sentada en último lugar, en representación de Asetrad. Por último, de pie a la derecha de la foto, nos encontramos con Carlos Moreno, coautor de este blog y encargado de presentar a los invitados. El orden de intervención fue el siguiente: Arturo Peral (ACE Traductores), Loli Ortigosa (APTIJ), Teresa Sanz (AICE) y Margaret Clark (Asetrad).


En esta imagen podemos ver a los alumnos y a algunos profesores escuchando atentamente. Cada invitado tuvo un tiempo de 10 a 15 minutos para presentar a su asociación y contarnos qué hacen. Al final, hubo una ronda de preguntas hasta que el evento terminó a las 13.00. Durante la mesa redonda, nos contaron muchas cosas interesantes: qué es la Red Vértice y para qué sirve, por qué debemos asociarnos, cuál es la clave para que triunfe una asociación, qué requisitos de entrada tienen y por qué, y qué aplicaciones y páginas pueden serle de mucho interés al traductor.


Queremos agradecerle a Asetrad que nos haya cedido las fotografías.

El enlace de abajo lleva a un documento en el que viene mucho más en detalle el contenido de la mesa redonda.


domingo, 15 de diciembre de 2013

Traducciones visibles: en el cine

A veces uno se encuentra con pequeños detalles como estos que le infunden ánimos de perseverar en una de las labores de la profesión: aumentar la visibilidad del traductor.

Esta entrada de Dangerous Minds nos habla de la traducción que se le dio a la famosa frase que obsesivamente escribe Jack Torrance en la mítica película de El resplandor, «All work and no play makes Jack a dull boy».

En español y en francés fueron respectivamente:
  • «No por mucho madrugar amanece más temprano»
  • «Un Tiens vaut mieux que deux Tu l’auras».
Una vez más queda patente la importancia de los traductores, de los matices y de las lenguas.

viernes, 13 de diciembre de 2013

Asociaciones de traducción (II)

Asociaciones francófonas

 

La asociación Autrices et Auteurs de Suisse se crea en el 2002. Engloba tanto a escritores como a traductores literarios de Suiza.

Busca que se respeten siempre los derechos de autor y mejorar las condiciones de trabajo de los escritores. Puede unirse todo autor que tenga interés en proteger su propiedad intelectual. Se explica en los estatutos que los traductores deben tener una obra literaria traducida y publicada para poder asociarse.

Hay dos tipos de membresía: la de miembro ordinario y la de miembro asociado. Para poder ser miembro ordinario hay que cumplir con el requisito de haber publicado algo y pagar 200 francos suizos al año; tales socios tienen acceso a todos los beneficios de la asociación (ayudas, cursos, etcétera). El comité puede aceptar durante cinco años prorrogables a aquellos profesionales que no cumplan el requisito anterior, que pasarían a ser miembros asociados mediante un pago de 140 francos suizos al año; no tendrían, sin embargo, derecho a los mismos beneficios que los miembros ordinarios.



 

La Societé Française des Traducteurs es una asociación de traductores de Francia que cuenta con más de 1400 traductores e intérpretes asociados. Al igual que las demás asociaciones, su función principal es defender el ejercicio de la profesión y a quienes la ejercen en los diferentes organismos oficiales. 

Por otro lado, algunas de sus ventajas son las siguientes: aconseja a sus miembros en cualquier aspecto relacionado con la profesión y proporciona asesoramiento jurídico. Publica la revista Traduire, cuya suscripción anual nos cuesta 30 o 40 euros dependiendo de si somos miembros o no, y envía mensualmente una carta a sus miembros con información de interés.

Organizan actividades con frecuencia. Por ejemplo, en enero, organizan tres talleres en línea, aunque nos piden 75 euros por taller si no somos miembros. También organizan talleres presenciales, pero en este caso el precio se dispara.

Al igual que otras asociaciones, también tiene una bolsa de traductores para fomentar al traductor y hacerlo visible. Por otra parte, poseen un código deontológico propio; tienen listas de distribución generales o por temas; consiguen descuentos en seguros profesionales y en productos relacionados con la traducción.

viernes, 6 de diciembre de 2013

Revisiones, revisiones

Tenemos aquí una revisión de una traducción realizada por un traductor automático. El original, en francés, no era ninguna maravilla, por cierto.

Aquí abajo está la tabla con el original, la traducción automática y nuestra revisión:






Con esto creemos que queda sobradamente demostrado que los traductores reales somos imprescindibles.

martes, 3 de diciembre de 2013

Premio Nacional a la Obra de un Traductor

Hoy nos hemos topado con una disposición muy halagüeña en el BOE.


Parece ser que al final no va a suprimirse tal premio. Queremos, desde nuestro humilde blog, aplaudir la medida, que sin lugar a dudas ayuda a aumentar la visibilidad del traductor en nuestro país. Consideramos muy positivo que no se premie solo una traducción en concreto, como con el Premio Nacional a la Mejor Traducción, sino que también se galardone el conjunto de la producción de un colega.


Aprovechamos para desearles suerte a todos los candidatos, no faltaba más.