viernes, 24 de enero de 2014

La formación continua del traductor

Todos los profesionales deben estar al día en su ámbito profesional, y el traductor, por supuesto, no es una excepción. Los traductores son uno de los gremios más al día; tal vez debido a su interdisciplinariedad, tal vez porque en un mundo globalizado como en el que vivimos cualquier noticia es inmediata y llega a cualquier punto del mundo. De tal tarea se encarga un traductor y, por ejemplo, si aparece algún invento, es de los primeros en comprender su funcionamiento. Si no, ¿cómo puede un intérprete explicárselo a cientos de personas en una conferencia? Ya no es solo conocimiento de las normas lingüísticas (que aunque la gente no lo crea, cambian constantemente), debemos conocer los temas de actualidad; tampoco debemos obviar las aplicaciones informáticas: avanzan muy rápido y hay que aprender constantemente (las memorias de traducción aparecieron hace relativamente poco y ahora todo el mundo las utiliza). 

Por supuesto, hay muchas posibilidades de formación y de actualización profesional de pago. Muchas asociaciones organizan talleres y cursos; varias universidades imparten másteres relacionados con la traducción; aunque también se puede aprender a programar, algo que podría servirnos en la localización o incluso como profesores con los cursos del Instituto Cervantes. Aquí tenéis información sobre algunos másteres en España. 



Por suerte, cada vez hay más opciones de formación gratuitas y por internet. En la plataforma de educación virtual (y gratuita) Coursera, este 5 de mayo comienza un curso sobre corrección y estilo en español. Nosotros ya estamos inscritos, ¡y tiene muy buena pinta! Aparte de Coursera, también hay otras páginas que realizan la misma función; es recomendable meterse de vez en cuando para ver si se ha anunciado algún curso nuevo que nos interese. Tenemos edX (creada por el MIT y Harvard) y Miriada X (española); estas junto con la anterior son las más importantes. En edX, ayer comenzó un curso sobre los principios de redacción en inglés (la segunda parte). En otra plataforma, llamada Class Central, comienza un curso sobre el idioma y la cultura chinos (en inglés) en febrero. No podemos dejar de mencionar este curso de interpretación simultánea inglés-español que se imparte desde la Jaume I. Esos son los cursos más interesantes que hay en los próximos meses relacionados directamente con la traducción.

Si queremos aprender a manejar Excel como si fuésemos sus creadores, es recomendable echarle un vistazo a este blog, ya que tiene tutoriales para todo. O podemos empezar a aprender un idioma, ¿por qué no? Hay varias opciones, tenemos Busuu, Livemocha y hace poco ha aparecido Duolingo.

Esto es todo por hoy, esperamos que todos estos enlaces os resulten útiles y continuéis aprendiendo, siempre con ganas y curiosidad.

miércoles, 8 de enero de 2014

Donde manda patrón, no manda... ¿revisor?

Nos llamó la atención una noticia (de la que hemos extraído la foto que adorna la entrada).

(Bueno, «sorprendió», lo que se dice «sorprendió»... Tristemente, es de lo más normal ver faltas de ortografía u ortotipografía en todas partes: carteles, publicaciones, etcétera.).

Al parecer los granadinos, que hacen muy bien en dedicarle un monumento a Lorca, se llevaron las manos a la cabeza al percatarse de que en la inscripción, que aparece aquí abajo, hay unas cuantas faltas de bulto. Y la menos chocante de todas, por darse sistemáticamente por doquier, es que no hayan usado comillas latinas. Podría ponérsele un pero más: la frase es difícil de comprender.

¿Nadie se lee estas cosas antes de mandarlas grabar?

viernes, 3 de enero de 2014

Asociaciones de traducción (y III)

Asociación internacional
La asociación Mediterranean Editors and Translators («correctores y traductores mediterráneos») tiene su sede en Barcelona; no obstante, solo publican en inglés. Agrupan a los proveedores de servicios lingüísticos (LSP, en inglés), ya sean autónomos, agencias, empresas o instituciones. La componen LSP que trabajan principalmente del o hacia el inglés. Los miembros son principalmente profesores de idiomas, de las ciencias básicas y de las sociales, lingüistas y traductores.

Confían en un desarrollo profesional continuo, con la ayuda de los demás y para servir a la actual sociedad del conocimiento. 

Por otro orden de cosas, organizan en Barcelona un programa de talleres que se lleva a cabo anualmente en primavera; además, organizan una conferencia anual en una ciudad mediterránea. Al igual que la mayoría de las asociaciones, cuentan con un directorio de profesionales y ponen en la página web trabajos disponibles; también publican un calendario de actividades, tienen un archivo con las actividades realizadas, y tutoriales. El objetivo principal de las actividades que realizan es difundir el conocimiento de los participantes.

Esta asociación nació para que los LSP compartieran información para mejorar su práctica; puesto que, al ser un campo tan interdisciplinar, los profesionales necesitan compartir información con sus colegas. Pretenden, en primer lugar, crear una red estable para que sus miembros puedan compartir información en inglés, y así mejorar la calidad de sus servicios; en segundo lugar, quieren estimular la investigación en los países del Mediterráneo y ayudar a sus miembros a hacer más visibles sus conocimientos; y por último, intentan que los clientes y los proveedores de servicios lingüísticos se entiendan mutuamente y se ajusten a las necesidades del otro.